Así fue o podría haber sido

Imagen
¿Habéis recibido alguna vez un mensaje de WhatsApp de alguien que no conocéis? ¿Nunca? Un chico me había conocido en una discoteca y quería volver a verme. Le había dicho que me llamaba Susan. Y ahí le tenías, buscando a Susan desesperadamente. Estuve a punto de llamarle y quedar. Pero resulta que nos habíamos visto en un garito de Houston. Claro, ahí teníamos un problema. Típico de Houston. El caso es que, como ya sabéis, yo no me llamo Susan y nunca he estado allí (eso no lo sabíais). Así que tuve que declinar la oferta. En otra ocasión me escribieron para comprarme un reloj. Que yo al mío le tengo mucho cariño, pero es que me ofrecían 10.000 francos suizos. Lástima que no tengo ningún Rolex a la venta. Otros me escriben para cambiarme de compañía. Con lo que me gusta a mí la compañía que tengo. Que no les cambio por nada del mundo. Buena gente, amigos de sus amigos y siempre están ahí. O aquí. Según el momento. Ya me entendéis. Pero esta semana, me pasó una cosa notable. He

Kojonen!

En capítulos anteriores, o si preferís, previously, os conté que estoy estudiando alemán. Por el título podréis ver que voy avanzando. Ya sé que en alemán muchas palabras empiezan por K y terminan con en. También que ellos no utilizan los signos de exclamación o interrogación al principio. Hasta el final de la frase no sabes si están preguntando, si están exclamando, o qué…

No, no miréis en Google. O como dirían en alemán, Googeln nicht! Kojonen no existe en alemán. No es que no sepan lo que es, que lo saben, pero ellos dicen Di Eier. Que son huevos. Pero no os voy a hablar de huevos, ni gallinas, ni cojones de pato, sino de mis avances con el alemán. Lass uns lassen! Que quiere decir vamos. Menos mal que Nadal no es alemán.

Me disculpo de puta madre

Además de buenos días, buenas tardes, hola y otras salutaciones, es importante saber disculparte. “Perdón, no hablo bien…”, “lo siento, no le he entendido”, “lamento decirle que habla usted muy malamente y no sé qué cojones quiere decir. ¿Podría repetirlo más despacio y a ser posible en otro idioma? Esta última frase es demasiado larga y aún no la se decir. Pero “Entschuldigung” lo digo con acento de Berlín, de las afueras, como unos dos mil kilómetros por debajo de las afueras.

Die Nummern

Los números. La madre que parió a los números. “Ya sé contar en alemán”. Sí, pero a partir del 10 se complica la cosa. Por ejemplo, esta gente no dice treinta y seis para el 36, sino 6 y treinta. Y las 9 y media, son para ellos halb zehn. O sea, media hora para las 10. Hasta matemáticas tienes que saber.

La niño leen sobre el mesa

Os descojonábais de Van Gaal mezclando géneros. Pues yo junto a todo el mundo en la misma frase. No hay discriminación de sexo ni religión. Kalise e inclusión para todos. Y si hay que escribir en pasado, nada. Todo en presente,  ¿A quién le importa lo que pasó hace un tiempo? Siempre con la historia de los abuelos. ¿No dicen que hay que que disfrutar el momento? Pues presente de indicativo. Para todos.

El mesa, la sol y el luna

Palabrita del niño Jesús que mesa es masculina en alemán. El sol no es Lorenzo, sino Lorenza. Al ser una estrella, los alemanes pensaron que también había que llamarla señora. La luna, al ser un satélite, pues es niño. Y niño, Kind, es neutro. Que ya de mayor elija lo que quiera ser. 

Declinando que es gerundio

Dependiendo del género, los nombres llevan un artículo y los adjetivos se declinan según el caso. El caso es jodernos a los que estamos aprendiendo. Dativo, acusativo, nominativo, diminutivo, transitivo y todo lo que se te ocurra que termina en ivo. O IVA… ¿Quieres saber cómo se dice IVA? Mehrwertsteuer (MWSt o impuesto de más valor).


Participiando que también es gerundio

¿Te sabes todos los verbos en español? A ver, ¿Qué significa abarbetar? Ni puta idea ¿verdad? Pues yo tampoco me los sé todos en alemán. Pero los que conozco tengo que aprender el infinitivo. Costar-Kosten, telefonear-telefonieren, reclamar-reklamieren… Ojalá fueran todas las palabras igual de fáciles ¿No? Pues luego hay que saber conjugarlos y el tiempo pasado (que no siempre fue mejor) y el participio, y su “putenmadren”.

Inventando, inventieren

En inglés puedes añadir el sufijo ation y ya tienes la palabra inglesa. Colaboración, collaboration. Conversación, conversation, canción, ¿cantion? Ok, esta no vale… Pues en alemán puedes hacer lo mismo con EN. Funktioneren, improvisieren… O quitándole una letra, como hacen los catalanes. Transparent es transparente, transport es transporte, protest, protesta… Para ambulancia ya no sirve… Puedes usar Ambulanz, pero lo guay es decir Krankenwagen. Coche para personas que están malitas. ¿Y Krankenhaus? Casa para personas malitas. Krankenschwester: Hermana que cuida a los enfermos. Como si los hermanos no pudieran cuidar de nadie. Un poco sexista ¿NO? O cómo dirían los alemanes SEXIST.

Animalen und bichen

Perro-masculino, gato-femenino, caballo – neutro. Ahora en alemán. Der Hund, Die Katze, Das Pferd. ¡Coño! Aquí lo hemos hecho mal todos. Ponedle un nombre al bicho y en todas partes le llamamos igual. Canis Lupus,  Panthera Tigris, Gorila Maguilla (hay que ser muy mayor para saber que la señora Hanna Barbera dibujó a este personaje tan mono).

Links und Rechts

Izquierda y derecha. En español tengo un grossen Problem con esto. No sé dónde están. Tengo el 50% de probabilidades de acertar, pero casi siempre señalo a la izquierda cuando me refiero a la derecha. Cosas de zurdos… Zurdos que hacen casi todo con la derecha. Ya, ya lo sé. Soy “rarendekojonen”. Pero en alemán no me equivoco casi nunca… Ahora, con lo de arriba, abajo, subir, bajar… 

Mi sastre es rico

Sé decir perfectamente, “Yo bebo leche”. ¿Pero cuándo voy a utilizar yo esto? Si no bebo leche nunca. O “la dieta de mi abuela es mala”. Y tan mala. Como que no tengo abuelas desde hace más de 30 años. Yo lo que quiero es decir cosas con sentido.

Nos vamos a ir yendo

Tres formas de utilizar el mismo verbo. Ir, vamos, yendo. ¡Chúpate esa Angela Merkel! Que en alemán hay muchas formas de decir que te piras. Pero la que más me gusta es Bis bald (hasta luego).

Al final tampoco es tan difícil. Unos 20 años más y ya podré decir alguna frase con sentido en alemán… Lo que hace falta es que me entiendan…



Comentarios

Entradas populares de este blog

10 ejemplos de críticas de cine si no las escribiera un crítico de cine.

En el nombre del Padre…

Así fue o podría haber sido